On the moral imperative to translate Wendell Berry into Italian
14 January 2015
Purtroppo, le poesie di Berry non sono state (finora) tradotte in Italiano, privando i suoi lettori della musicalità dei suoi versi, della bellezza semplice e poco pretenziosa delle immagini che prendono vita tra le strofe.
Edizioni Lindau ha annunciato su Twitter, qualche giorno fa, la prossima pubblicazione di un’altra opera di Berry, che rimane tuttora top secret, lanciando l’hashtag #TotoBerry.
Nella speranza che qualcuno raccolga la sfida, che poi è un imperativo morale, e pubblichi una traduzione delle sue poesie (si, amici di Lindau, vi sto facendo l’occhiolino), vi propongo una mia modestissima traduzione di una della poesie che preferisco, The peace of wild things (La pace della cose selvagge).
Read more (and an Italian translation of "The Peace of Wild Things") at Impressions Chosen from Another Time.
Google Translation of this page.
Unfortunately, the poems of Berry were not (so far) translated into Italian, depriving its readers of the musicality of his verse, simple and unpretentious beauty of the images that come to life between stanzas.
Edizioni Lindau announced on Twitter a few days ago, the forthcoming publication of another work of Berry, who is still top secret, launching the hashtag #TotoBerry .
In the hope that someone pick up the challenge, then that is a moral imperative, and publish a translation of his poems (yes, friends Lindau, I'm winking), I propose a translation of my modest one of my favorite poems, The peace of wild things (Peace of Wild Things).
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.